poth cheye je keTe gelo koto dine raate
- N.D. Prabhakar
- Jul 26, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Rezwana Choudhury Bannya
by Adity Mohsin
by Kanika Bandhyopadhyay
by Rano Guhathakurta
by Madhurima Sen
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Srikanta Acharya
Original poem in Bengali with English transliteration:
পথ চেয়ে যে কেটে গেল কত দিনে রাতে,
আজ তোমায় আমায় প্রাণের বঁধু মিলব গো একসাথে ।।
রচবে তোমার মুখের ছায়া চোখের জলে মধুর মায়া,
নীরব হয়ে তোমার পানে চাইব গো জোড় হাতে ।।
এরা সবাই কী বলে গো লাগে না মন আর,
আমার হৃদয় ভেঙে দিল তোমার কী মাধুরীর ভার !
বাহুর ঘেরে তুমি মোরে রাখবে না কি আড়াল করে,
তোমার আঁখি চাইবে না কি আমার বেদনাতে ?।
poth cheye je keTe gelo koto dine raate,
aaj tomaay aamaay praaNer bo(n)dhu milbo go ekshaathe ||
rochbe tomaar mukher chhaayaa chokher jole modhur maayaa,
neerob hoye tomaar paane chaibo go joD haate |
era shobaay ki bole go laage naa mon aar,
aamaar hridoy bhenge dilo tomaar ki maadhureer bhaar |
baahur ghere tumi more raakhbe naa ki aaDaal kore,
tomaar aankhi chaibe naa ki aamaar bedonaate ?
Translation of the Bengali poem in Tamil with English transliteration:
எத்தனை இரவு பகல் கடந்தன உன் வரவை நோக்கியே,
இன்று நீயும் நானும் உயிர் நண்பர்களாக ஒன்று சேருவோம்.
விழி நீரில் உன் முகத்தின் நிழல் இன்ப மாயை வரையும்,
மெளனமாய் உன் வதனம் நோக்கி இருப்பேன் கை கூப்பியே.
இங்கே யாவரும் ஏதேதோ சொல்கிறார்கள், என் மனதில் ஏறுவதில்லை,
என் இதயம் பிளந்தது உன் இனிமையின் பாரத்தினால்.
நீ கை கொடுத்து என்னை ஆதரிக்க மாட்டாயா?
உன் விழி காணாதா என் வேதனையை?
ettanai iravu pagal kaDandana un varavai nOkkiyE,
inRu neeyum naanum uyir naNbargaLaaga onRu shEruvOm.
vizhi neeril un mugattin nizzhal inba maayai varaiyum,
mounamaay un vadanam nOkki iruppEn kai kooppiyE.
ingE yaavarum EdEdO sholgiRaargaL, en manadil ERuvadillai,
en idayam piLandadu un inimaiyin baarattinaal.
nee kai koDuttu ennai aadarikka maaTTaayaa ?
un vizhi kaaNaadaa en vEdanaiyai ?
English translation of the Bengali poem:
How many days and nights have gone by waiting for you,
Let us, you and I, meet today as bosom friends.
The shadow of your face will create in my tears a sweet illusion,
I will silently gaze at your face with folded hands.
These people say various things, I do not pay any heed.
My heart breaks with the load of your sweetness,
Will you not hold out your hand to protect me?
Will your eyes not see my pain?

Comments