rajoneero sheSH taaraa
- N.D. Prabhakar
- Mar 2, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Srikanto Acharya
by Suchitra Mitra
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Rahul Mitra
by Rano Guha Thakurta
Original poem in Bengali with English transliteration:
রজনীর শেষ তারা, গোপনে আঁধারে আধো-ঘুমে
বাণী তব রেখে যাও প্রভাতের প্রথম কুসুমে ।।
সেইমত যিনি এই জীবনের আনন্দরূপিণী
শেষক্ষণে দেন যেন তিনি নবজীবনের মুখ চুমে ।।
এই নিশীথের স্বপ্নরাজি
নবজাগরণক্ষণে নব গানে উঠে যেন বাজি ।
বিরহিণী যে ছিল রে মোর হৃদয়ের মর্ম-মাঝে
বধূবেশে সেই যেন সাজে নবদিনে চন্দনে কুঙ্কুমে ।।
rajoneero sheSH taaraa, gopone aa(n)dhaare aadho-ghume
baaNee tabo rekhe jaao probhaater prothomo kushume ||
sheimoto jini ei jeeboner aanondoroopiNee
sheSHk(s)hoNe den jeno tini nabojeeboner muko chume ||
ei nisheether s(w)opnoraaji
nabojaagoroNok(s)hoNe nabo gaane uTHe jeno baaji |
birohiNee je chhilo re mor hridoyer mormo-maajhe
bodhubeshe shei jeno shaaje nabodine chondone kumkume ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
இரவின் இறுதித் தாரையே, இருளின் மறைவில் பாதி உறக்கத்திலே
உன் திருவாக்கை வைத்துப் போகிறாய் வைகறையின் முதல் மலரிலே.. (இரவின்)
அவ்விதமே இந்த உயிருக்கு ஆனந்த உருவம் தருபவன்
இறுதித் தருணத்தில் புது உயிரின் முகத்தை முத்தமிட்டான் போலும் . (இரவின்)
இந்த இனிய இரவின் கனவு உலகம்
புதிய விழிப்பின் நேரம் புதிய இசையுடன் ஒலித்தது போலும்.
என் இதய அந்தரங்கத்திலே இதுவரை விரகம் ஏற்றிய அவள்
இந்த நன்னாளில் சந்தணமும் குங்குமமும் அணிந்து மணமகளாய் வந்தாள் போலும். (இரவின்)
iravin iRudit taaraiyE, iruLin maraivil paadi uRakkattilE
un tiruvaakai vaittup pOgiRaay vaigaraiyin mudal malarilE. (iravin)
avvidamE inda uyirukku aananda uruvam tarubavan irudit taruNattil pudu uyirin magattai muttamiTTan pOlum. (iravin)
inda iniya iravin kanavu ulagam
pudiya vizhippin nEram pudiya ishaiyuDan olittadu pOlum.
en idaya antarangattilE iduvarai viragam ERRiya avaL
inda nannaaLil shandaNamum kungumamum aNindu maNamagaLaay vandaaL pOlum. (iravin)
English translation of the Bengali poem:
Just as the last star of the night, half asleep in the shadow of darkness
Leaves his voice on the first flowers of dawn.
So also the one who gives life its blissful shape
Seems to kiss the face of life at the last instant.
The dreamland of the dark night
Seems to reverbertae with a new song of the new awakening.
The one for whom the core of my heart pined till now
Seems to have transformed today to a bride in her new costume.
Comments