top of page
Search

rajoneero sheSH taaraa

  • N.D. Prabhakar
  • Mar 2, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Srikanto Acharya

by Suchitra Mitra

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Rahul Mitra

by Rano Guha Thakurta

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

রজনীর শেষ তারা, গোপনে আঁধারে আধো-ঘুমে

বাণী তব রেখে যাও প্রভাতের প্রথম কুসুমে ।।

সেইমত যিনি এই জীবনের আনন্দরূপিণী

শেষক্ষণে দেন যেন তিনি নবজীবনের মুখ চুমে ।।

এই নিশীথের স্বপ্নরাজি

নবজাগরণক্ষণে নব গানে উঠে যেন বাজি ।

বিরহিণী যে ছিল রে মোর হৃদয়ের মর্ম-মাঝ

বধূবেশে সেই যেন সাজে নবদিনে চন্দনে কুঙ্কুমে ।।

 

rajoneero sheSH taaraa, gopone aa(n)dhaare aadho-ghume

baaNee tabo rekhe jaao probhaater prothomo kushume ||

sheimoto jini ei jeeboner aanondoroopiNee

sheSHk(s)hoNe den jeno tini nabojeeboner muko chume ||

ei nisheether s(w)opnoraaji

nabojaagoroNok(s)hoNe nabo gaane uTHe jeno baaji |

birohiNee je chhilo re mor hridoyer mormo-maajhe

bodhubeshe shei jeno shaaje nabodine chondone kumkume ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

இரவின் இறுதித் தாரையே, இருளின் மறைவில் பாதி உறக்கத்திலே

உன் திருவாக்கை வைத்துப் போகிறாய் வைகறையின் முதல் மலரிலே.. (இரவின்)

அவ்விதமே இந்த உயிருக்கு ஆனந்த உருவம் தருபவன்

இறுதித் தருணத்தில் புது உயிரின் முகத்தை முத்தமிட்டான் போலும் . (இரவின்)

இந்த இனிய இரவின் கனவு உலகம்

புதிய விழிப்பின் நேரம் புதிய இசையுடன் ஒலித்தது போலும்.

என் இதய அந்தரங்கத்திலே இதுவரை விரகம் ஏற்றிய அவள்

இந்த நன்னாளில் சந்தணமும் குங்குமமும் அணிந்து மணமகளாய் வந்தாள் போலும். (இரவின்)

 

iravin iRudit taaraiyE, iruLin maraivil paadi uRakkattilE

un tiruvaakai vaittup pOgiRaay vaigaraiyin mudal malarilE. (iravin)

avvidamE inda uyirukku aananda uruvam tarubavan irudit taruNattil pudu uyirin magattai muttamiTTan pOlum. (iravin)

inda iniya iravin kanavu ulagam

pudiya vizhippin nEram pudiya ishaiyuDan olittadu pOlum.

en idaya antarangattilE iduvarai viragam ERRiya avaL

inda nannaaLil shandaNamum kungumamum aNindu maNamagaLaay vandaaL pOlum. (iravin)

 

English translation of the Bengali poem:

 

Just as the last star of the night, half asleep in the shadow of darkness

Leaves his voice on the first flowers of dawn.

So also the one who gives life its blissful shape

Seems to kiss the face of life at the last instant.

The dreamland of the dark night

Seems to reverbertae with a new song of the new awakening.

The one for whom the core of my heart pined till now

Seems to have transformed today to a bride in her new costume.

 

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page