shaanti koro boriSHono neerobo dhaare
- N.D. Prabhakar
- Feb 26, 2024
- 1 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Rezwana Choudhury Bannya
by Rahul Mitra
by Susmita Patra
by Subinoy Roy
by Purba Dam
Original poem in Bengali with English transliteration:
শান্তি করো বরিষন নীরব ধারে, নাথ, চিত্তমাঝে
সুখে দুখে সব কাজে, নির্জনে জনসমাজে ।।
উদিত রাখো, নাথ, তোমার প্রেমচন্দ্র
অনিমেষ মম লোচনে গভীরতিমিরমাঝে ।।
shaanti koro boriSHano neerobo dhaare, naatho, chittomaajhe
shukhe dukhe shob kaaje, nirjone janoshamaaje ||udito raakho, naatho, tomaaro premochandro
animeSHo mamo lochane gobheerotimiromaajhe ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
சாந்தி அளிப்பாய் ஓசையற்ற மழைப் பொழிவில், நாதனே, உள்ளத்திலே
இன்ப துன்பத்தில், காரியம் அனைத்திலும், தனிமையிலும் கூட்டத்திலும். (சாந்தி)
உன் அன்பு பிறைமதியை ஒளிரச் செய்வாய், நாதனே,
என் இமை கொட்டாத விழிகளின் ஆழ்ந்த இருளின் நடுவே. (சாந்தி)
shaanti aLippaay OshaiyaRRa mazhaip pozhivil, naadanE, uLlattilE
inbatunbattil, kaariyam anaittilum, tanimaiyilum, kooTTattilum. (shanti)
un anbu piRaimadiyai oLirach cheyvaay, naadanE,
en imai koTTada vizhigaLin aazhnda iruLin naDuvE. (shanti)
English translation of the Bengali poem:
Please grant peace in the silent downpour, Lord, in my heart
In happiness and sorrow, in all my tassks, in solitude and crowds.
Make your loving full moon brighten, my Lord,
My unblinking eyes in the midst of dense darkness.

Comments