top of page
Search

shabaar shaathe choltechhilo

  • N.D. Prabhakar
  • Mar 3, 2025
  • 3 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Swapan Gupta

by Sayantani Pal

 

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

 সবার সাথে চলতেছিল অজানা এই পথের অন্ধকারে,

কোন্‌ সকালের হঠাৎ আলোয় পাশে আমার দেখতে পেলেম তারে॥

এক নিমেষেই রাত্রি হল ভোর, চিরদিনের ধন যেন সে মোর,

পরিচয়ের অন্ত যেন কোনোখানে  নাইকো একেবারে--

চেনা কুসুম ফুটে আছে না-চেনা এই গহন বনের ধারে

অজানা এই পথের অন্ধকারে॥

জানি জানি দিনের শেষে সন্ধ্যাতিমির নামবে পথের মাঝে--

আবার কখন পড়বে আড়াল, দেখাশোনার বাঁধন রবে না যে।

তখন আমি পাব মনে মনে    পরিচয়ের পরশ ক্ষণে ক্ষণে,

জানব চিরদিনের পথে আঁধার আলোয় চলছি সারে সারে--

হৃদয়-মাঝে দেখব খুঁজে একটি মিলন সব-হারানোর পারে

অজানা এই পথের অন্ধকারে॥

 

shobaar shaathe cholotechhilo ajaanaa ei pother andhokaare,

kon shokaaler hoTHaaat aaloy paashe aamaar dekhte pelem taare ||

ek nimeshei raatri holo bhor, chirodiner dhon jeno she mor,

porichoyer anto jeno konokhaane naaiko ekebaare –

chenaa kushumo fuTe aachhe naa-chenaa ei gohono boner dhaare

ajaanaa ei pother andhokaare ||

jaani jaani diner sheSHe shondh(y)aatimiro naambe pother maajhe –

aabaar jokhon poDbe aaDaal, dekhaashonaar baa(n)dhon robe naa je |

tokhon aami paabo mone mone porichoyer porosho k(s)hoNe k(s)hoNe,

jaanbo chirodiner pothe aa(n)dhaar aaloy cholchhi shaare shaare –

hridoy-maajhe dekhbo khu(n)je ekTi milon shob haaraanor paare

ajaanaa ei pother andhokaare ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

இந்த முன்னறியாத பாதையின் இருளில், அனைவருடனும் நடந்து கொண்டிருந்தாள்,

பின்னர் ஒரு காலையின் திடீர் ஒளியில், அவளை என் பக்கத்தில் கண்டேன்.

ஒரு கணத்தில் இரவு வைகறையாக மாறியது, அவள் என் நித்திய செல்வம் போல்,

எங்கள் தொடர்புக்கு எல்லை இல்லை என்பது போல், எங்கும் எல்லை இல்லை—

இந்த முன்னறியாத அடர்ந்த காட்டின் ஓரத்தில், ஒரு பழக்கமான மலர் பூத்துள்ளது,

இந்த முன்னறியாத பாதையின் இருளில்.

நானறிவேன், நாள் முடிவில், மாலை நிழல்கள் பாதையில் விழும்—

அவள் மீண்டும் மறைந்துவிடுவாள், எங்கள் தொடர்பின் பிணைப்பு மங்கிவிடும்.

பின்னர், என் இதயத்தின் ஆழத்தில், கணத்துக்கு கணம் எங்கள் பிணைப்பின்தீண்டுதலை உணர்வேன்,

இந்த நித்திய பாதையில், நான் இருளிலும் ஒளியிலும் நடப்பதை அறிவேன்,

வரிசைவரிசையாக—

என் இதயத்தின் ஆழத்தில், அனைத்த இழப்புகளுக்கும் அப்பால் ஒரு ஒன்றிப்பைகண்டுபிடிப்பேன்,

இந்த முன்னறியாத பாதையின் இருளில்.

 

inda munnaRiyaada paadaiyin iruLil, anaivaruDanum naDandu koNDirundaaL.

pinnar oru kalaiyin diDeer oLiyil, avaLai en pakkattil kaNDEn.

oru kaNattil iravu vaigaRaiyaga maaRiyadu, avaL en nittiya shelvam pOl,

engaL toDarbukku ellai illai enbadu pOl, engum ellai illai –

inda munnaRiyaada aDarnda kaaTin Orattil, oru pazhakkamaana malar poottuLLadu,

inda munnaRiyaada paadaiyin iruLil.

naanaRivEn, naaL muDivil, maalaai nizhalgaL paadaiyil vizhum –

avaL meeNDum maraindu viDuvaal, engaL thoDarbin piNaippu mangiviDum.

pinnar, en idayattin aazhattil, kaNattukku kaNam engaL piNaippin teeNDudalai uNarvEn.

inda nittiya paadaiyil, naan iruLilum oLiyilum naDappadai aRivEn, varishai varishaiyaaga –

en idayattin aazhattil anaitta izhappugaLukkum appaal oru onRippaik kaNDupiDippEn.

inda munniRiyaada paadaiyin iruLil.


English translation of the Bengali poem:


In the darkness of this unknown path, she was walking with everyone,

Then, in the sudden light of one morning, I saw her by my side.

In a moment, the night turned to dawn, as if she were my eternal treasure,

As if there was no end to our connection, no boundary at all—

A familiar flower blooms by the edge of this unknown, dense forest,

In the darkness of this unknown path.

I know, I know, at the end of the day, the evening shadows will fall upon the path—

She will be hidden again, and the bond of our connection will fade.

Then, deep within my heart, I will feel the touch of our bond, moment by moment,

I will know that on this eternal path, I walk through darkness and light, row by row—

In the depths of my heart, I will find a union beyond all loss,

In the darkness of this unknown path.

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page