shokhaa moder be(n)dhe raakho
- N.D. Prabhakar
- Dec 16, 2023
- 1 min read
Updated: Jan 24, 2024
You can listen to a rendering of the song here:
by Rezwana Choudhury Bannya
by Dipankar Roy
Original poem in Bengali with English transliteration:
সখা, মোদের বেঁধে রাখো প্রেমডোরে ।
আমাদের ডেকে নিয়ে চরণতলে রাখো ধ'রে-
বাঁধো হে প্রেমডোরে ।
কঠোর পরানে কুটিল বয়ানে
তোমার এ প্রেমের রাজ্য রেখেছি আঁধার ক'রে ।
আপনার অভিমানে দুয়ার দিয়ে প্রাণে
গরবে আছি বসে চাহি আপনা-পানে।
বুঝি এমনি করে হারাব তোমারে-
ধূলিতে লুটাইব আপনার পাষাণভারে ।
তখন কারে ডেকে কাঁদিব কাতর স্বরে ।।
shokhaa moder be(n)dhe raakho premoDore |
aamaader Deke niye choroNotole raakho dhore -
baa(n)dho he premoDore |
kaTHoro poraaNe kuTilo boyaane
tomaar e premer raajye rekhechhi aa(n)dhaar kore |
aapnaar abhimaane duyaar diye praaNe
gorobe aachhi boshe chaahi aapnaa-paane |
bujhi emni kore haaraabo tomaare -
dhulite lutaibo aapnaar paaSHaaNbhaare |
tokhon kaare Deke kaa(n)dibo kaator sh[w]are ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
அன்பனே, உன் காதல் கயிற்றால் எமை கட்டி வைப்பாய்.
எம்மை உன் காலடியிலே கூட்டி வைப்பாய்,
காதல் கயிற்றால் கட்டி வைப்பாய்.
கடுமை வாழ்விலே குறுகிய எண்ணத்திலே
உன் காதல் மாளிகையை இருளாக்கி வைத்தேன்.
தன் செருக்கால் என் இதயக் கதவை அடைத்து
கர்வத்திலே என்னை மட்டும் நோக்கி நின்றேன்.
நான் அறிவேன் இதனால் உன்னை இழப்பேன் என்று -
என் பாறையின் கனத்தால் புழுதியில் உழலுவேன்.
அப்போது அலறி அழுது யாரை அழைப்பேன் (அன்பனே)
anbanE, un kaadal kayiRRaal emai kaTTi vaippaay.
emmai un kaalaDiyil kooTTi vaippaay.
kaadal kayiRRaal kaTTi vaippaay.
kaDumai vaazhvilE kuRugiya eNNattilE
un kaadal maaLigaiyai iruLakki vaittEn.
tan garvattile idayak kadavai aDaittu
garvattilE ennai maTTum nOkki ninREn.
naan aRivEn idanaal unnai izhappEn enRu -
en paaRaiyin ganattaal puzhudiyil uzhaluvEn.
appOdu alaRi azhudu yaarai azhaippEn. (anbanE)
English translation of the Bengali poem:
Dear, please bind us with the rope of your love.
Please gather us at your feet.
Tie us with the rope of love.
In the difficult life and with narrow outlook
I have kept the palace of your love dark.
I have closed my heart due to my pride.
My pride has kept me self-centered.
I know this will make me lose you
And the load will drag me to the dust.
Who will I call then to cry pitifully.

Comments