top of page
Search

shokhee oi bujhi baa(n)shi baaje

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 11, 2024
  • 2 min read

You can listen to a redering of the song here:

 

by Indrani  Sen

by Rezwana Choudhury Bannya

by Pramita Mullick

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

সখী, ওই বুঝি বাঁশি বাজে- বনমাঝে কি মনোমাঝে ।।

বসন্তবায় বহিছে কোথায়,

কোথায় ফুটেছে ফুল,

বলো গো সজনি, এ সুখরজনী

কোন্‌খানে উদিয়াছে- বনমাঝে কি মনোমাঝে ।

যাব কি যাব না মিছে এ ভাবনা,

সখী, মিছে মরি লোকলাজে ।

কে জানে কোথা সে বিরহহুতাশে

ফিরে অভিসারসাজে-

বনমাঝে কি মনোমাঝে ।।

 

shokhee, oi bujhi baa(n)shi baaje – bonomaajhe ki monomaajhe ||

boshontobaay bohichhe kothaay,

kothaay fuTechhe ful,

bolo go shojoni, e shukhorojonee

konkhaane udiyaachhe – bonomaajhe ki monomaajhe ||

jaabo ki jaabo naa michhe e bhaabonaa,

shokhee, michhe mori lokolaaje |

ke jaane kothaa she birohohutaashe

fire abhishaaroshaaje –

bonomaajhe ki monomaajhe ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

தோழி, அதோ வேய்ங்குழல் ஒலிக்கிறது போலும், வனத்திலா அல்லது மனதிலா.

இளவேனில் கால காற்று வீசுகிறது எங்கே,

எங்கே பூத்தது மலர்,

அன்புத்தோழியே நீ சொல், இந்த இன்ப இரவு

எங்கிருந்து உதித்தது - வனத்திலா அல்லது மனதிலா.

போவதா வேண்டாமா  - எண்ணம் எல்லாம் இது தான்,

தோழி, ஊரார் பேச்சை எண்ணி வீணே மாய்கிறேன்.

நானறியேன் எங்கே அவன் விரக மனக்கசப்பில்

திரும்பினானோ காதல் சந்திப்பில் இருந்து

வனத்திலா அல்லது மனதிலா.

 

tOzhi, adO vEynkuzhal olikkiRadu pOlum,

vanattilaa alladu manadilaa.

iLavEnil kaala kaaRRu veeshugiRadu engE,

engE poottadu malar,

anbut tOzhiye nee shol, inda inba iravu

engirundu udittadu – vanattilaa alladu manadilaa.

pOvadaa vENdaama – eNNam ellam idu taan,

tOzhi, ooraar pEchchai eNNi veeNE maaygiREn.

naanaRiyEn engE avan manakkashappil

tirumbinaanO kaadal sandippil irundu

vanattilaa alladu manadilaa.


English translation of the Bengali poem: 


O friend, there - it sounds like his flute- is it in the woods or in my mind ?

Where does the spring breeze blow,

Where  does the flower bloom,

My dear friend, tell me, this happy night,

Blossomed where – in the woods or in my mind ?

Should I go or should I not – all my thoughts are around this,

My friend, I am concerned needlessly about what people will say,

I do not know where, dejected in love sickness,

He returned from his tryst,

In the woods or in my mind.




 

 

 

 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page