top of page
Search

shunechhe tomaaro naamo

  • N.D. Prabhakar
  • Sep 17, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Purba Dam

by Tarit Chowdhury

by Shraboni Ghoshal

by Swagatalakshmi Dasgupta

by  Banani Ghosh

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

শুনেছে তোমার নাম অনাথ আতুর জন-

এসেছে তোমার দ্বারে, শূন্য ফেরে না যেন ।।

কাঁদে যারা নিরাশায় আঁখি যেন মুছে যায়,

যেন গো অভয় পায় ত্রাসে-কম্পিত মন ।।

কত শত আছে দীন অভাগা আলয়হীন,

শোকে জীর্ণ প্রাণ কত কাঁদিতেছে নিশিদিন ।

পাপে যারা ডুবিয়াছে যাবে তার কার কাছে-

কোথা হায় পথ আছে, দাও তারে দরশন ।।

 

shunechhe tomaaro naamo anatho aaturo jono-

eshechhe tomaar d(w)aare, shun(y)o fere naa jeno ||

kaa(n)de jaaraa niraashaay aa(n)khi jeno muchhe jaay,

jeno go abhoy pay traashe-kompito mono ||

koto shoto aachhe deeno abhaagaa aalayoheeno

shoke jeerNo praano koto kaa(n)dichhe nishidino |

paape jaaraa dubiyaachhe jaabe taara kaar kaachhe-

kothaa haay potho aachhe, daao taare daroshono ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

துன்பப்பட்ட அநாதை ஜனங்கள் உன் நாமம் கேட்டே

உன் வாசலில் வந்தனர், வெறும் கையுடன் திருப்பி விடாதே. (துன்பப்பட்ட)

நிராசையில் கண்ணீர் சிந்துவோரின் விழிகளை துடைத்து விடுவாய்,

பயத்தில் நடுங்கிய அவர்களின்  மனத்திற்கு அபயம் தருவாய். (துன்பப்பட்ட)

எத்தனை நூறு தீனர்கள் அடைக்கலமின்றி உள்ளனர்

சோகத்தில் எவ்வளவு அழுதனர் இரவும் பகலும்.

பாவத்தில் மூழ்கியவர் எவரிடம் செல்வர் -

அவர் பாதை எங்கே, தரிசனம் கொடுப்பாய் அவர்களுக்கு. (துன்பப்பட்ட)

 

tunbappaTTa anaadai janangaL un naamam kETTE

un vaashalil vandanar, veRum kaiyuDan tiruppi viDaadE. (tunbappaTTa)

niraashaiyil kaNNeer shinduvOrin vizhigaLai tuDaittu viDuvaay,

bayattil naDungiya avargaLin manattiRku abayam taruvaay. (tunbappaTTa)

ettanai nooRu deenargaL adaikkalaminRi uLLanar

shogattil evvaLavu azhudanar iravum pagalum.

paavattil moozhgiyavar evariDam shelvar -

avar paadai engE, darishanam koDuppaay avargaLukku. (tunbappaTTa)

 

English trnslation of the Bengali poem:

 

Hearing your name the suffering destitute people

Have come to your door step, please do not send them away empty handed.

Please wipe the tears off the eyes that the hopeless shed,

Please give courage to the oens who tremble in fear.

Hundreds of downtrodden that have no shelter

Are crying in sorrow night and day.

Where will these destitutes go, where is their path –

Please bless them with your grace.

 

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page