tobu mone rekho
- N.D. Prabhakar
- Feb 12, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Srabani Sen
by Rabindranath Tagore
by Suchitra Mitra
by Sumitra Mukherjee
by Kanika Banerjee
Original poem in Bengali with English transliteration:
তবু মনে রেখো,
তবু মনে রেখো যদি দূরে যাই চলে ।
তবু মনে রেখো,
যদি পুরাতন প্রেম ঢাকা পড়ে যায় নবপ্রেমজালে ।
তবু মনে রেখো,
যদি থাকি কাছাকাছি,
দেখিতে না পাও ছায়ার মতন আছি না আছি-
তবু মনে রেখো ।।
যদি জল আসে আঁখিপাতে,
এক দিন যদি খেলা থেমে যায় মধুরাতে,
তবু মনে রেখো ।
এক দিন যদি বাধা পড়ে কাজে শারদ প্রাতে-
মনে রেখো ।।
যদি পড়িয়া মনে
ছলোছলো জল নাই দেখা দেয় নয়নকোণে –
তবু মনে রেখো ।।
tobu mone rekho,
tobu mone rekho jodi doore jaai chole |
tobu mone rekho,
jodi puraaton prem DHaaka poDe jaay nabopremojaale |
tobu mone rekho,
jodi thaaki kaachhaakaachhi,
dekhite naa paao chhaayaar moton aachhi naa aachhi –
tobu mone rekho ||
jodi jol aashe aa(n)khipaate,
ek din jodi khelaa theme jaay modhuraate,
tobu mone rekho |
ek din jodi baadhaa poDe kaaj shaarodo praate –
mone rekho ||
jodi poDiyaa mone
chholochholo jol naai dekhaa dey nayonokoNe –
tobu mone rekho ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
இருந்தாலும் நினைவில் வை,
தொலைவில் நான் சென்றாலும் நினைவில் வை.
இருந்தாலும் நினைவில் வை,
பழைய காதலை புதிய காதல் வலை வந்து மறைத்தாலும்
நினைவில் வை,
உன் பக்கத்தில் இருந்த போது
உன் நிழல் போல் நான் இருப்பதை நீ காண முடியாவிட்டாலும் –
நினைவில் வை, (இருந்தாலும்)
என் விழிகளில் நீர் நிறைந்தால்
ஒரு இனிய இரவில் என் ஆட்டம் நின்று போனா லும்
நினைவில் வை,
இலையுதிர் காலக் காலையில் ஒரு நாள் வேலையின் தடை ஆனாலும்
நினைவில் வை, (இருந்தாலும்)
நினைவு வந்த போது
உன் விழியின் ஓரத்தை நீர் நனைக்கவில்லை
என்றாலும் நினைவில் வை, (இருந்தாலும்)
irundaalum ninaivil vaai,
tolaivil naan shenRaalum ninaivil vai.
irundaalum ninaivil vaai,
pazhaiya kaadalai pudiya kaadal valai vandu maRaittaalum
ninaivil vai.
un paakkattil irunda pOdu
un nizhal pOl naan irundadai kaaNa muDiyaavittalum –
ninaivil vai. (irundaalum)
en vizhigaLil neer niraindaal
oru iniya iravil en aaTTam ninRu pOnaalum
ninaivil vai.
ilaiyudir kaalak kaalaiyil oru naaL vElaiyin taDai aanaalum
ninaivil vai. (irundaalum)
ninaivu vanda pOdu
un vizhiyin Orattai neer nanaikkavillai
enRaalum ninaivil vai. (irundaalum)
English translation of the Bengali poem:
Please remember,
Even if I go far away, remember me.
Remember me still
Even if the old love is covered by the net of new love,
Remember me.
When I was near you
Even though you did not see that I was like your shadow,
Yet remember me.
If my eyes are full of tears
And if my play comes to an end some night,
Still remember me.
On an autumn morning if your work is interrupted
Still remember me.
When you do remember,
Even if the corner of your eyes do not mist,
Still remember me.
Comments