top of page
Search

tobu mone rekho

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 12, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Srabani Sen

by Rabindranath Tagore

by Suchitra Mitra

by Sumitra Mukherjee

by Kanika Banerjee

 

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

তবু মনে রেখো,

তবু মনে রেখো যদি দূরে যাই চলে ।

তবু মনে রেখো,

যদি পুরাতন প্রেম ঢাকা পড়ে যায় নবপ্রেমজালে

তবু মনে রেখো,

যদি থাকি কাছাকাছি,

দেখিতে না পাও ছায়ার মতন আছি না আছি-

তবু মনে রেখো ।।

যদি জল আসে আঁখিপাতে,

এক দিন যদি খেলা থেমে যায় মধুরাতে,

তবু মনে রেখো ।

এক দিন যদি বাধা পড়ে কাজে শারদ প্রাতে-

মনে রেখো ।।

যদি পড়িয়া মনে

ছলোছলো জল নাই দেখা দেয় নয়নকোণে

তবু মনে রেখো ।।

 

tobu mone rekho,

tobu mone rekho jodi doore jaai chole |

tobu mone rekho,

jodi puraaton prem DHaaka poDe jaay nabopremojaale |

tobu mone rekho,

jodi thaaki kaachhaakaachhi,

dekhite naa paao chhaayaar moton aachhi naa aachhi –

tobu mone rekho ||

jodi jol aashe aa(n)khipaate,

ek din jodi khelaa theme jaay modhuraate,

tobu mone rekho |

ek din jodi baadhaa poDe kaaj shaarodo praate –

mone rekho ||

jodi poDiyaa mone

chholochholo jol naai dekhaa dey nayonokoNe –

tobu mone rekho ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

இருந்தாலும் நினைவில் வை,

தொலைவில் நான் சென்றாலும் நினைவில் வை.

இருந்தாலும் நினைவில் வை,

பழைய காதலை புதிய காதல் வலை வந்து மறைத்தாலும்

நினைவில் வை,

உன் பக்கத்தில் இருந்த போது

உன் நிழல் போல் நான் இருப்பதை நீ காண முடியாவிட்டாலும் –

நினைவில் வை, (இருந்தாலும்)

என் விழிகளில் நீர் நிறைந்தால்

ஒரு இனிய இரவில் என் ஆட்டம் நின்று போனா லும்

நினைவில் வை,

இலையுதிர் காலக் காலையில் ஒரு நாள் வேலையின் தடை ஆனாலும்

நினைவில் வை, (இருந்தாலும்)

நினைவு வந்த போது

உன் விழியின் ஓரத்தை நீர் நனைக்கவில்லை

என்றாலும் நினைவில் வை, (இருந்தாலும்)

 

irundaalum ninaivil vaai,

tolaivil naan shenRaalum ninaivil vai.

irundaalum ninaivil vaai,

pazhaiya kaadalai pudiya kaadal valai vandu maRaittaalum

ninaivil vai.

un paakkattil irunda pOdu

un nizhal pOl naan irundadai kaaNa muDiyaavittalum –

ninaivil vai. (irundaalum)

en vizhigaLil neer niraindaal

oru iniya iravil en aaTTam ninRu pOnaalum

ninaivil vai.

ilaiyudir kaalak kaalaiyil oru naaL vElaiyin taDai aanaalum

ninaivil vai. (irundaalum)

ninaivu vanda pOdu

un vizhiyin Orattai neer nanaikkavillai

enRaalum ninaivil vai. (irundaalum)

 

English translation of the Bengali poem:

 

Please remember,

Even if I go far away, remember me.

Remember me still

Even if the old love is covered by the net of new love,

Remember me.

When I was near you

Even though you did not see that I was like your shadow,

Yet remember me.

If my eyes are full of tears

And if my play comes to an end some night,

Still remember me.

On an autumn morning if your work is interrupted

Still remember me.

When you do remember,

Even if the corner of your eyes do not mist,

Still remember me.

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page