top of page
Search

tomaari raaginee jeebonokunje baaje jeno

  • N.D. Prabhakar
  • Mar 9, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Tania Mannan

by Subinoy Roy

by Rachaita Roy

by Parijat Lohani

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

তোমারি রাগিনী জীবনকুঞ্জে বাজে যেন সদা বাজে গো।

তোমারি আসন হৃদয়পদ্মে রাজে যেন সদা রাজে গো।

তব নন্দনগন্ধমোদিত ফিরি সুন্দর ভুবনে

তব পদরেনু মাখি লয়ে তনু সাজে যেন সদা সাজে গো।

সব বিদ্বেষ দূরে যায় যেন তব মঙ্গলমন্ত্রে,

বিকাশে মাধুরী হৃদয়ে বাহিরে তব সঙ্গীতছন্দে।তব নির্মল নীরব হাস্য হেরি অম্বর ব্যাপিয়া

তব গৌরবে সকল গর্ব লাজে যেন সদা লাজে গো।।

 

tomaari raaginee jeebonokunje baaje jeno shodaa baaje go |

tomaari aashon hrudayopod(me)e raaje jeno shodaa raaje go

tabo nandonogandhomodito firi shundaro bhubano

tabo padoreNu maakhi loye tanu shaaje jeno shodaa shaaje go ||

shob bid(w)essh dure jaay jeno tabo mangolomontre,

bikaashe maadhuree hridoye bahire tabo shongeetochhande |

tabo nirmalo neerabo hash(y)o ambaro b(y)aapiyaa

tabo gourobe shakolo garbo laaje jeno shodaa laaje go |

 

Tamil traslation of the Bengali poem with English transliteration:

 

உன் இனிய ராகம் வாழ்வின் சோலையில் ஒலிக்கட்டும், என்றும் ஒலிக்கட்டுமே.

உன் ஆசனம் இதயத்தாமரையில் ஒளி வீசட்டும், என்றும் வீசட்டுமே

நறுமணம் கமழும் நந்தவனம் போன்ற உன் அழகிய புவனத்தில்உன் பாததூளி என்னுடலில் படர்ந்து இருக்கட்டும், என்றும் இருக்கட்டுமே. (உன்)

எல்லா வெறுப்புகளும் அகலட்டும் உன் புனித மந்திரத்தால்,

உள்ளும் புறமும் மலரட்டும் உன் இசை லயத்திலே.

உன் அமைதியான மாசிலா புன்னகையைக் காண்கிறேன் பரந்த வானவெளியில்,

உந்தன் பெருஞ்சிறப்பில் என் எல்லா கர்வமும் போகட்டும், என்றும் வெட்கிப்போகட்டுமே. (உன்)

 

un iniya raagam vaazzhvin shOlaiyil olikkaTTum, enRum olikkaTTumE.

un aasanam idayat taamaraiyil oLi veeshaTTum, enRum veeshaTTumE

naRumaNam kamazhum nandavanam pOnRa un azhagiya buvanattil

un paadadooLi ennuDalil paDarndu irukkaTTum, enRum irukkaTTumE. (un)

ellaa veRuppugaLum agalaTTum un punida mandirattaal,

uLLum puRamum malaraTTum un ishai layattilE.

un amaidiyaana mashilaa punnagaiyaik kaaNgiREn paranda vanaaveLiyil,

undan perunjshiRappil en ella garvamum pOgaTTum, enRum veTkip pOgaTTumE. (un)

 

English translation of the Bengali poem:

 

May your melodious music play in my life’s garden always,

May your seat at the core of my heart be always bright,

In this ever fragrant garden of your world

May I always prostrate my body at your feet.

May all my hatred vanish with your sacred magic,

May the melody of your music cleanse me in and out.

I see your pure serene smile spread in the vast sky

May my ego go away through your grace, may it disappear.    

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page