top of page
Search

tumi kemon kore gaan koro he guNi

  • N.D. Prabhakar
  • Apr 15, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Jayati Chakraborty

by Srikanta Acharya

by Lopamudra Mitra

by Hemanta Mukherjee

by Indrani Sen

by Antara Choudhury

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

তুমি কেমন করে গান করো হে গুণী,

আমি অবাক হয়ে শুনি কেবল শুনি।।

সুরের আলো ভূবন ফেলে ছেয়ে,

সুরের হাওয়া চলে গগন বেয়ে,

পাষাণ টুটে ব্যাকুল বেগে ধেয়ে

বহিয়া যায় সুরের সুরধুনী।।

মনে করি অমনি সুরে গাই,

কন্ঠে আমার সুর খুঁজে না পাই।

কইতে কি চাই, কইতে কথা বাধে-

হার মেনে যে পরান আমার কাঁদে,

আমায় তুমি ফেলেছ কোন্‌ ফাঁদে

চৌদিকে মোর সুরের জাল বুনি।।

 

tumi kemon kore gaan koro he guNi,

aami obaak hoye shuni kebol shuni ||

shurer aalo bhubon fele chheye,

shurer haawaa chole gogon beye,

paashaaN TooTe byaakul bege dheye

bohiyaa jaai shurer shurodhuni ||

mone kori omni shure gaai,

konThe aamaar shur khu(n)je naa paai |

koite ki chaai, koite kothaa baadhe -haar mene je poraaN aamaar kaa(n)de,

aamaai tumi felechho kon faa(n)de

chaudike mor shurer jaal buni ||

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

நீ எவ்விதம் பாடுகிறாய், குணவதியே !

நான் கேட்கிறேன், வியந்து கேட்கிறேன். (நீ)

புவியெங்கும் பரவியது  உன்  இசையின் ஒளி,

வானமெங்கும் வீசியது இசைக்காற்று,

துயரப் பாறைகளை தூளாக்கி

கரைத்தது உன்  இசை வெள்ளம். (நீ)

ஒரு குறித்த சுதியில் பாட எண்ணுகிறேன் -

குரலில் சுதி எழுவதில்லை.

பேச முயல்கிறேன், வாய் தடைசெய்கிறது -

தோல்வியில்  என் மனம் அழுகிறது.

எந்த நிலையில் நீ என்னை வீழ்த்தி விட்டாய்

எந்தன் நாற்புரமும் இசை வலை பின்னியே. (நீ)

 

nee evvidam paaDugiraay, guNavatiyE !

naan kETkiREn, viyandu kETkiREn. (nee)

puviyengum paraviyadu un ishaiyin oLi,

vaanmengum veeshiyadu ishaikkaaRRu.

tuyarap paaRaiyai tooLaakki

karaittadu un ishai veLLam. (nee)

kuRitta shudiyil paaDa eNNugiREn -

kuralil shudi ezhuivadillai.

pEsha muyalgiREn, vaay taDai sheygiRadu -

tOlviyil en manam azhugiRadu.

enda nilaiyil ennai nee veezhtti viTTaay

endan naaRpuRamum ishai valai pinniyE. (nee)

 

English translation of the Bengali poem:

 

How beautifully you sing, Oh accomplished one !

I listen, just listen in wondrous awe.

The light of your melody spreads across the globe,

The breeze of your music blows across the sky.

The rocks of sorrow shatter into bits,

Dissolved by the flood of your music.

I think I will sing in that tune -

But no sound comes out from my throat

I try to say something, my voice refuses -

My heart cries out in failure.

In what a state you have left me,

Spinning a web of music all around me.

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page