uDiye d(w)ojaa abhrobedee rothe
- N.D. Prabhakar
- Mar 28, 2024
- 3 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Sagar Sen
by Manomay Bhattacharya
by Mohan Singh
by Agnibha Bandyopadhyay
by Sharmishta Ganguly
by Fakira
Original poem in Bengali with English transliteration:
উড়িয়ে ধ্বজা অভ্রভেদী রথে
ওই-যে তিনি, ওই-যে বাহির পথে।।
আয় রে ছুটে, টানতে হবে রশি-
ঘরের কোণে রইলি কোথায় বসি !
ভিড়ের মধ্যে ঝাঁপিয়ে পড়ে গিয়ে
ঠাঁই করে তুই নে রে কোনোমতে ।।
কোথায় কী তোর আছে ঘরের কাজ
সে-সব কথা ভুলতে হবে আজ ।
টান্ রে দিয়ে সকল চিত্তকায়া,
টান্ রে ছেড়ে তুচ্ছ প্রাণের মায়া,
চল্ রে টেনে আলোয় অন্ধকারে
নগর-গ্রামে অরণ্যে পর্বতে ।।
ওই-যে চাকা ঘুরছে রে ঝন্ঝনি,
বুকের মাঝে শুনছ কি সেই ধ্বনি ?
রক্তে তোমার দুলছে না কি প্রাণ ?
গাইছে না মন মরণজয়ী গান?
আকাঙ্খা তোর বন্যাবেগের মতো
ছুটছে না কি বিপুল ভবিষ্যতে ?।
uDiye d(w)ojaa abhraBedee rothee
oi-je tini, oi-je baahir pothe ||
aay re chute, Taante hobe roshi –
gharer koNe roili kothaay boshi |
bhiDer modh(y)e jaa(n)piye poDe giye
THaai(n) kore tui ne re konomote ||
kothaay kee tor aachhe gharer kaaj
she-shob kothaa bhulte hobe aaj |
Taan re diye shokol chittokaayaa,
Taan re chheDe tuchho praaNer maayaa,
chol re Tene aaloy andhokaare
nagor-graame aron(y)e porbote ||
oi-je chaakaa ghurchhe re jhonjhoni,
buker maajhe shunchho ki shei dh(w)oni ?
rokte tomaar dulchhe naa ki praaN ?
gaaichhe naa mon moroNjoyee gaan ?
aakaank(s)haa tor bon(y)aabeger moto
chhuTchhe naa ki bipul bhobish(y)ote ?|
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
கொடி பறக்கும் வானுயர்ந்த ரதத்திலே
அதோ அவர், அதோ வெளிப் பாதையிலே
அடா! ஓடி வா, கயிற்றை இழுக்க வேண்டும் –
எங்கே கிடந்தாய் வீட்டு மூலையில்
கும்பலிலே நீயும் கலந்தடித்து
எப்படியோ கை பற்றிக் கொள்ளடா.
உனக்கு எங்கே வீட்டு வேலை உண்டு
என்ற எண்ணமெல்லாம் இன்றைக்கு விட்டு விடு.
முழு உடலும் மனமும் போட்டு இழு
இழு துச்சமான உயிரின் மாயையை விட்டு,
இழுத்துப் போ ஒளியிலும் இருட்டிலும,
நகரிலும் கிராமத்திலும் காட்டிலும் மலையிலும்.
இதோ சக்கரம் சுழல்கிறது சரசரவென -
நெஞ்சிலே கேட்பாயே அதன் ஒலியை ?
உதிரத்தில் தொங்குகிறதோ உன்னுயிர் ?
உள்ளம் மரணத்தை வென்ற இசை பாடவில்லையா ?
உன் ஆசைகள் வெள்ளம் போன்ற வேகத்தில்
ஓடவில்லையா பரந்த எதிர்கால வெளியில் ?
koDi paRakkum vaanuyarnda radattilE
adO avar, adO veLi[ppaadaiyilE
aDaa, oDi vaa, kayiRRai izhukka vENDum –
engE kiDandday veeTTu moolaiyil
kumbalilE neeyum kalandaDittu
eppaDiyO kai paRRik koLLaDaa.
unakku engE veeTTu vElai unDu
enRa eNNamellaam inRaikku viTTu viDu.
muzhu uDalum manamum pOTTu izhu
izhu tuchchamaana uyirin maayaiyai viTTu,
izhuttup pO oLiyilum iruTTilum
nagarulum naaTTuppurattilum kaaTTilum malaiyilum
idO shakkaram shuzhalgiRadu sharasharavena
nenjil kETpaaye adan oliyai ?
udirattil tongigiRadO unnuyir ?
uLLam maraNattai venRa geetam paaDavillaiyaa ?
un aashaigaL veLLam pOnRa vEgattil
ODavillaiyaa parranda edirkaala veLiyil?
English translation of the Bengali poem:
On the sky-high chariot flying the flag
Look yonder, there he is on the road.
Come running, we need to pull the rope
Where are you in a corner of your house ?
Go and plunge into the crowd
And grab the rope somehow.
What work you have where -
Leave all such thoughts now.
Pull with all your physical and mental strength
Leaving all the trivial thoughts of life and pull,
Go and pull along light and darkness,
Along towns and villages, along hills and valleys.
See how the wheels rotate rumbling noisily
Do you not hear that sound in your heart?
Does your soul not swing in rhythm?
Does you heart not sing of victory over death?
Do all your hopes not rush like a flood waters
Towards the vast infinite future?
Comments